Biblos Word Processor cumple 10 años. ¿Conoces este excelente software de edición de texto, creación de audiolibros e impresión a braille?

Imagen de una ventana en primer plano con los puntos braille. A un lado, debajo, está la ventana de Biblos. En ambas ventanas está el texto del artículo, en braille y en caracteres visuales.

Hablar de Biblos Word Processor para windows, es, posiblemente, hablar del software de edición de texto más potente y accesible que conozcamos (muy en especial, para personas ciegas y con baja visión). No solo nos permite editar texto, si no que nos facilita la lectura, entre otros, de documentos en formato Epub y PDF, la creación sencilla de audiolibros en formato MP3 y Daisy, así como producir e imprimir braille y gráficos táctiles de una manera fácil y ágil. además, Se trata de un software totalmente gratuito.


En este post vamos a publicar un artículo de su autor, titulado “Braille y Biblos: ¿Evolución ó revolución? donde ha aprovechado su décimo aniversario para desvelarnos lo que supone este software para la producción y la impresión en braille. Pero eso será más tarde, antes de nada, conozcamos biblos Word Processor según la descripción del sitio www.digrande.it.

Qué es Biblos

Biblos es un programa de tratamiento de textos con características especiales para la producción de libros de audio, impresión braille y gráficos táctiles. Es un software que puede ser utilizado por todas las personas, ciegas y videntes.
Biblos está diseñado y desarrollado por Giuseppe Di Grande, un programador con treinta años de experiencia en informática y programación.
La interfaz de usuario está diseñada para que sea accesible a todos, incluso a los ciegos. Ofrece un entorno de trabajo amigable y personalizable. Abre los formatos de documentos electrónicos más comunes. Puede utilizar los elementos de procesador de texto como tipos de fuente, formato de párrafo, listas con viñetas y numeradas, tablas, imágenes, notas, etc. posee herramientas para el análisis y corrección ortográfica. Puede abrir, escribir, imprimir textos en griego antiguo y latín. También soporta la impresión en braille de matemáticas.
Biblos utiliza las tecnologías actuales de síntesis de voz para transformar documentos en libros en audio (MP3 y DAISY). Es también el primer software Windows para la impresión en braille desarrollado en Italia. También puede dibujar e imprimir gráficos táctiles.
Biblos se ejecuta en sistemas Microsoft Windows, desde Windows Xp hasta el Windows 10 actual, disponible en versiones de 32 o 64 bits. Está diseñado para principiantes y expertos, para ayudar a profesores y estudiantes en sus actividades escolares y extracurriculares. Biblos es un software gratuito.

Interfaz del Usuario

La interfaz de usuario de Biblos está diseñada para que todos puedan utilizarla, incluso los ciegos. Ofrece un entorno de trabajo amigable y accesible, tanto con el ratón como con el teclado. Las personas con discapacidad visual que utilizan tecnologías de asistencia pueden utilizarla en todas sus partes.
Biblos puede abrir múltiples documentos en ventanas independientes. Cada ventana de documento puede ser movida o redimensionada, ampliada o reducida a un icono.
Biblos tiene barras de herramientas personalizables por el usuario y barras de estado. Las barras y menús se pueden ocultar o mostrar. Las teclas de acceso rápido asociadas a los menús se pueden personalizar.
Biblos es un software multilingüe, ya puede ser utilizado en italiano, inglés, francés, español, portugués-brasileño y croata. La interfaz de usuario puede ser localizada en cualquier idioma, gracias a una herramienta de localización desarrollada para facilitar la traducción de la interfaz, ayuda en línea y caracteres Unicode.

Para aquellos con dificultades visuales, Biblos les permite ampliar o disminuir los caracteres de los documentos sobre la marcha. Para las personas ciegas que usan una línea braille, Biblos les permite personalizar el número de caracteres que muestra cada línea de la pantalla.

Gestión de Documentos

Biblos maneja los formatos de documento más comunes. Permite tratar el texto utilizando fuentes, párrafos, viñetas y listas numeradas, tablas, títulos y resúmenes, imágenes, marcadores, notas, etc. También permite la lectura de documentos EPUB y PDF.
Biblos tiene comandos básicos para copiar y pegar porciones de documentos, comandos especiales, comandos de selección y comandos de eliminación para elementos innecesarios.
Biblos es enteramente un software Unicode. Esto significa que puede abrir y guardar documentos en cualquier idioma. De hecho, con Biblos también puede editar y gestionar documentos en griego antiguo, por lo que tiene funciones especiales.

Corrección de Textos

Biblos tiene herramientas para el análisis y corrección ortográfica, incluyendo diccionarios que lo hacen independiente de otro software. Los diccionarios pueden ser creados y personalizados por el usuario. También analiza la puntuación incorrecta o superflua.
Biblos también tiene otras herramientas para la corrección de documentos, como estructuras especiales llamadas Recurrencias, ítems erróneos recurrentes que pueden ser corregidos. O características especiales para eliminar guiones de separación, líneas vacías, espacios superfluos.
.
Biblos proporciona información detallada sobre la estructura y composición de los documentos. Puede detectar términos incorrectos, hacer una estadística de los términos utilizados, comparar dos o más documentos; también puede comparar dos o más textos para identificar su originalidad.
Biblos tiene una potente herramienta de búsqueda y sustitución, con la que puede utilizar caracteres comodín especiales que hacen que esta función sea flexible y fiable.

Sintetizadores de Voz y Audiolibros

Biblos utiliza las tecnologías más conocidas y recientes de síntesis de voz para transformar documentos en audiolibros MP3 y DAISY (*). DAISY es un formato multimedia para audiolibros, que contiene tanto la parte de audio como la de texto de los documentos.
Los audiolibros se pueden escuchar utilizando reproductores de software estándar, reproductores de bolsillo, teléfonos inteligentes, copiados en CDs o pendrives para el automóvil. Los libros de audio también pueden ser utilizados por disléxicos, personas mayores con resto visual reducido o aquellos que quieran escuchar un libro mientras trabajan.
Biblos también tiene un lector de texto interno, con el que podrá leer documentos en voz alta.

(*) Con Biblos no se proporcionan síntesis de voz. Biblos utiliza la síntesis de voz presente en el sistema.

Imprimir en Braille

Biblos es el primer software italiano en Windows que imprime en braille. Incluso aquellos que no tienen habilidades específicas pueden utilizarlo, porque el innovador sistema Biblos facilita la producción de textos en braille.
.
Biblos es una forma innovadora de imprimir en braille, fácil, rápida y económica. Incluso los videntes, gracias a todos los dispositivos gráficos convencionales, pueden utilizar el sistema universal utilizado por los ciegos sin problemas.
Biblos imprime un documento en braille tal y como aparece, considerando el formato de los párrafos y todos los elementos más comunes de los documentos digitales, tales como listas viñetas y numeradas, tablas, notas, títulos, índices, tabulaciones, estilos de fuentes, marcadores, etc.
.
Las herramientas disponibles para el usuario le permiten personalizar todo el sistema de impresión en braille. Puedes usar braille de seis y ocho puntos. Todos los prefijos especiales (marcadores, signings, etiquetas numéricas, guiones, decenas de miles y decimales, etc.) pueden personalizarse, activarse o desactivarse.
Biblos usa Unicode! Gracias a esto, el código braille de cualquier idioma, vivo o muerto, incluso los códigos técnicos, como los de matemáticas o química, pueden ser añadidos.
El sistema de impresión Braille utiliza un potente lenguaje de expresiones regulares. Cualquiera puede añadir o personalizar tablas impresas en Braille, tanto en Braille lineal simple como en Braille complejo (grado 2). En el software se incluye una serie de impresoras Braille consistentes, como la italiana (clásica, moderna y estenográfica), inglesa, francesa, alemana, española, portuguesa, polaca, rumana y también esperantista, y varios otros idiomas. Las tablas Braille también están disponibles para matemáticas. Las tablas para el griego antiguo le permiten tener sus propios textos en braille en este idioma en sólo unos clics.
Hoy en día el Fabricante sueco Index Braille incluye a Biblos en sus impresoras braille!

Creación de Dibujos y Gráficos Táctiles

Los gráficos táctiles permiten a las personas ciegas percibir con el tacto imágenes, diagramas, mapas, etc. Los dibujos táctiles son de gran ayuda en la educación escolar, el trabajo o simplemente para la cultura personal.
Biblos permite dibujar e imprimir gráficos táctiles. Los procedimientos para dibujar o transformar imágenes en gráficos táctiles pueden ser utilizados tanto por personas videntes como por personas ciegas. Los gráficos táctiles se dibujan con el ratón o mediante instrucciones vectoriales, un lenguaje de alto nivel diseñado y desarrollado para Biblos.
Biblos le permite transformar imágenes ya preparadas en gráficos táctiles para imprimir. Las imágenes se pueden capturar desde archivos, escáneres o cámaras web. El uso en la enseñanza es valioso porque los maestros o estudiantes pueden producir sus propios materiales de enseñanza. Por ejemplo, puede dibujar un gráfico en una hoja de papel con un lápiz, escanearlo con el escáner e imprimirlo con la impresora braille.

Producir Griego Antiguo

Con Biblos, la lectura de textos griegos puede ser realizada tanto por las personas con deficiencias visuales como por las videntes. El tipo de carácter utilizado muestra todos los caracteres griegos, incluyendo aquellos con caracteres diacríticos, en la pantalla. Para las personas que tengan un resto visual reducido, como son las personas con discapacidad visual o las personas de edad avanzada, el tamaño de la fuente puede incrementarse con las funciones de ampliación. Para aquellos que lean usando un lector de pantalla (Jaws o NVDA), la lectura se puede hacer con una línea braille o un sintetizador de voz.
Los textos griegos se escriben gracias a una función interna, que permite escribir en griego politónico utilizando un mapa de teclado especialmente preparado. El teclado se transforma en una completa herramienta de escritura, también para teclear todas las numerosas vocales con diacrítico.
Los textos griegos pueden ser impresos en tinta o braille. La tinta imprime exactamente los caracteres tal y como aparecen en la pantalla. La impresión de tinta también se puede hacer usando funciones especiales de zoom de caracteres para imprimir en caracteres grandes. Sin más cambios, los textos griegos también pueden ser impresos en braille, de seis u ocho puntos. La codificación del braille para el griego antiguo es estrictamente respetada.
Una característica particular es que también puede imprimir letras griegas en puntos táctiles. Gracias a la impresión táctil de Biblos, puedes tocar con los dedos la forma real de todas las letras griegas, incluidas las letras con caracteres diacríticos.

Matemáticas en Braille

Biblos puede ser usado para escribir e imprimir en fórmulas matemáticas braille. Gracias a la flexibilidad de las tablas Braille, la Tabla Matemática Italiana está disponible con la que las fórmulas matemáticas escritas de forma lineal se imprimen en braille. La codificación braille utilizada es la codificación braille oficial italiana de 6 puntos, elaborada por la Autoridad Italiana Braille, organismo coordinado por la Biblioteca Italiana para Ciegos de Monza.
Esta característica convierte a Biblos en una herramienta valiosa para la producción de matemáticas en braille, útil para estudiantes, profesores y escuelas que quieren producir sus propios documentos y libros en braille; también es útil para las imprentas en braille para acelerar la producción de sus libros.

Para obtener más información sobre Mathematics Braille y Biblos.

Campos de Aplicación

Biblos está dirigido a todos, expertos y principiantes. Es un apoyo útil para la inclusión de alumnos con discapacidad visual en la escuela, para sus padres, para profesores de todos los niveles, diseñado para personas que quieren una herramienta fácil de usar y a la vez potente y fiable. Biblos es un software que se adapta a la experiencia de la persona que lo utiliza. Se pueden realizar operaciones simples e inmediatas, pero al mismo tiempo tiene funciones para uso profesional. También puede ser utilizado por escuelas, institutos, universidades, bibliotecas, museos, empresas, administraciones públicas, asociaciones, imprentas y editoriales Braille, etc.
Biblos ya se utiliza para imprimir manuales escolares, lecturas y tareas en el aula, libros y documentos, comunicados de prensa y circulares, folletos informativos, vademécum y menús, etc., tanto en Braille como en tinta, en tipo de letra, normal o agrandado.

Desccarga la última versión del software Biblos Word Procesor desde el sitio Digrande.it


A continuación os dejamos el artículo anteriormente mencionado obra de Giuseppe Di Grande y agradecemos a su autor el que haya decidido publicarlo en nuestro sitio:

Braille y Biblos: ¿Evolución ó revolución?

Han pasado más de cincuenta años desde que se desarrolló el primer software comercial para la transcripción braille. Desde entonces se ha avanzado considerablemente en el tratamiento de textos y en la transcripción del Braille. Hoy en día el software que proporciona una conversión automatizada de documentos escritura visual en braille existe y se llama Biblos.

Este es el décimo aniversario de la impresión Braille en Biblos. Desde octubre de 2007 han pasado diez años, en el transcurso de los que he analizado los problemas de la impresión, estudiado e investigado y desarrollado soluciones adaptadas a las tecnologías actuales. Durante diez años, el análisis y el diseño, desarrollo y pruebas, la distribución y el mantenimiento, son aspectos que me permiten mantener vivo el proyecto de Biblos en un ciclo ininterrumpido.

En los últimos cincuenta años, se han desarrollado muchas aplicaciones de la transcripción al braille. Sus desarrolladores han tenido el objetivo de transcribir y producir braille con mayor automatización. Antes de desarrollar otra aplicación de transcripción en braille, revisé el pasado y el presente de las aplicaciones que estaban vigemtes en 2007 y me hice algunas preguntas:

¿puedo implementar todas las reglas de formato Braille, automatizarlas y hacerlas agradables? Además de texto simple, ¿puedo convertir los elementos y el formato de los documentos de tinta en braille? ¿puedo empezar desde cero para hacer que mi sistema sea totalmente nuevo, en lugar de simplemente perfeccionar software ya existente?

Para responder a la primera pregunta fui más lejos y decidí que las reglas del braille no sólo fueran agradables para los usuarios, sino que si quisieran y pudieran hacerlo, fueran los usuarios más experimentados los que tuvieran la posibilidad de escribir esas reglas. La transcripción de Braille se realiza reemplazando los caracteres o secuencias de caracteres por las celdillas braille que los representan. Además, cuando es necesario, se añaden indicadores especiales para resaltar los cambios en el significado de las celdillas o el contexto braille. Las tablas Braille de Biblos que sirven para ello están compuestas por potentes algoritmos que le permiten al usuario del programa crear todas las tablas de transcripción de su interés. El Braille puede ser literal o contraído (estenográfico). Las tablas Biblos pueden programarse para satisfacer tanto las necesidades simples del braille literal como las más complejas exigencias del entorno braille. Las tablas de transcripción son tan flexibles que se pueden usar de dos maneras: transcripción según reglas predefinidas; transcripción según diccionarios de palabras.

Esto permite crear cualquier tipo de tabla braille para cualquier lengua y cualquier codificación. ¿No eres un experto en braille? No te asustes: Biblos ya tiene un gran número de tablas de transcripción listas para satisfacer tus necesidades de impresión. Además, si quieres convertirte en un experto, puedes modificarlos a tu antojo, para acercar el braille a tus necesidades y no al revés.

Para responder a la segunda pregunta, comparé las estructuras de la escritura en caracteres visuales y el braille. Además de que los documentos en tinta tienen reglas de formato, los documentos braille también tienen sus propias reglas. Desafortunadamente, las reglas del braille con respecto al formato del texto no estaban codificadas, en el sentido de que nadie había creado estándares de calidad para guiar a los transcriptores a hacer bien su trabajo. En resumen, el caos surgió en parte y la situación sigue siendo un tanto caótica hoy en día. A lo largo de los años he tratado de codificar estas reglas en un documento que he llamado El Vademécum del Tipógrafo Braille. He desarrollado Biblos desde una perspectiva global; siempre he tenido el objetivo de desarrollar software que pueda ser utilizado en todo el mundo, y no sólo aquí en Italia. Si hubiera querido desarrollar algo solo para la transcripción italiana, todo el trabajo habría sido mucho más sencillo. Por lo tanto, tuve que programar algoritmos que tradujeran al braille el formato de los documentos comunes, y tuve que hacer el sistema altamente personalizable para adaptarme a todas las “reglas” de los distintos braille del mundo. Biblos traduce automáticamente una gran parte del formato y las estructuras utilizadas en el procesamiento de textos. Por ejemplo, el formato de las tablas en braille debe hacerse de acuerdo con ciertas reglas para asegurar que sean legibles. Estas reglas incluyen inevitablemente cambios en la estructura de origen de las tablas, que son necesarios para adaptarse a la anchura limitada de una página en braille. Por este motivo, Biblos dispone de una amplia gama de opciones y personalizaciones que le permiten adaptar la impresión de las tablas según sus necesidades. El proceso de traducción es completamente transparente para el usuario, pues las tablas comunes se convierten automáticamente.

Confieso que para responder a la tercera pregunta tuve que pensarlo un poco más, teniendo la tentación de reutilizar algún sistema antiguo de transcripción. Entonces, con un poco de coraje, decidí desarrollar un sistema braille totalmente nuevo, que revolucionó, revirtió y volcó las técnicas de transcripción utilizadas anteriormente. Las dificultades de esta elección aún las siento hoy, cuando algunos viejos transcriptores se acercan a Biblos y no entienden que tienen que hacer tabula rasa del sistema que usaban antes. Los más reacios al cambio se resisten, otros más dinámicos entran en el sistema braille de Biblos y quedan encantados. La pregunta que algunos me hacen al principio es: ¿puedo modificar la transcripción en braille que hace Biblos antes de enviarla a la impresora? La respuesta es naturalmente no, porque si algo de la transcripción no le gusta, hay que intervenir en el documento original, de lo contrario habría que volver a modificarlo todo manualmente y cancelar las ventajas que ofrece Biblos. Una simple y valiente cuestión de principios. Biblos combina braille con la escritura visual, dos sistemas inseparables. Esto también permite a los recién llegados imprimir en braille sin encontrar barreras. ¿Tendría sentido que después de la lucha de décadas que las personas ciegas llevamos por acceder a la letra visual digital, creáramos una división cuando se trata del braille? Inaceptable. Biblos está y estará siempre cerca de los recién llegados del braille y al mismo tiempo ofrece todas las herramientas que permiten a los profesionales braille realizar todo lo que quieran, sin necesidad de intervenir manualmente en el documento final. Por ejemplo, cuando un documento común se transcribe en braille, a veces es necesario que el formato del documento braille refleje algunos aspectos del documento impreso. A veces es necesario incluir números de páginas impresas y números de páginas en braille. Resolví este problema introduciendo los elementos reales de la página, equipados con varias herramientas de automatización. Otro ejemplo son los poemas. Los poemas en braille tienen una estructura particular, a veces muy diferente de los poemas impresos. Así que he introducido elementos de la poesía, etiquetas específicas que te permiten elegir y personalizar cómo transcribir los poemas de un documento.

Tres preguntas que me planteé y a las que naturalmente no respondí apresuradamente, preguntas que racionalizé en diez años de desarrollo de Biblos a medida que me iba involucrando en los problemas que había teorizado, que intentaban alejarme de la idea inicial: Problemas que resolví con cierta eficacia. Por supuesto, no todo es un campo de rosas. También tuve que asumir compromisos, dejar algunos problemas en stand-by, renunciar al desarrollo de características por falta de recursos económicos y humanos. Lo que no he renunciado es a la idea de la que todo empezó: el sistema Biblos debe liberar al usuario de todas las transcripciones manuales y debe hacer que los procesos de transcripción sean completamente gratos.

Artículo escrito por Giuseppe Di Grande en Octubre de 2017.


Suscríbete en el grupo de Facebook “Biblos Word Processor”.


Sigue las novedades de Biblos por Twitter.

Nota: la mayor parte de los textos de este artículo han sido escritos en italiano y traducidos mediante un software de traducción automática, por lo que pedimos disculpas por las posibles incoherencias que pudiérais encontrar en algunas concordancias.


Autor: Ricardo ABad.

6 opiniones en “Biblos Word Processor cumple 10 años. ¿Conoces este excelente software de edición de texto, creación de audiolibros e impresión a braille?”

  1. Un buen programa, pero por favor, no seamos imprecisos, Biblos no es libre, es gratuito, que no es lo mismo. La confusión tiene sentido en inglés dado el “free” que se utiliza para “free software”, pero en este caso no, y la diferencia es sustancial, puesto que el Software libre a lo menos entrega la posibilidad de saber como funciona el programa (poniendo su código a disposición) algo que est’a expresamente prohibido en la licencia de Biblos (numeral 3 letra I de la licencia del programa).

    1. Te agradecemos la corrección, MK. Tienes razón, ha sido un descuido en la traducción del término free. Sí, el programa es gratis, aunque no es software libre. coincidimos contigo en que es un muy buen programa. ¡Saludos y gracias!

  2. Aún no conozco plenamente este software pero, ya me estoy beneficiando de él. He podido comprobar que, todas las bondades que se hablan en este artículo, son totalmente ciertas. Así que, muchas gracias a Di’Grande por el programa y, también a Ricardo por la difusión del mismo.

    1. Gracias por tu comentario, Ernesto. Hemos trasladado este a Giuseppe, el desarrollador de Biblos y nos dice lo que sigue: “El que un comando o función resulte más o menos intuitivo está intimamente ligado a la experiencia que el usuario tenga con el software. Biblos se basa en la colaboración y feedback que se recibe del usuario. Para ello, puedes inscribirte en el grupo Que Biblos Word Procesor tiene en facebook, donde podrás recibir asistencia técnica y plantear las propuestas y dudas que creas conveniente:

      https://m.facebook.com/groups/794470987230309?multi_permalinks=1694133597264039&_rdr#groupMenuBottom
      Un abrazo”.

      Suponemos que próximamente el manual de Biblos será traducido a otros idiomas, entre ellos el español.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cumplimenta el siguiente captcha matemático introduciendo la cifra que falta *